Bilinguisme

Le développement du langage chez les jeunes enfants bilingues

enfant bilingue

Les parents d’un enfant évoluant dans un environnement bilingue s’interrogent fréquemment sur le développement de son langage. Quel sera l’impact du bilinguisme sur la maîtrise des deux langues ? Faudra-t-il s’attendre à un retard dans l’acquisition de ces langues ? Vaudra-t-il mieux d’abord renforcer l’une des deux langues puis introduire la seconde plus tard dans la vie de l’enfant ?…

Cernés pas les conseils parfois contradictoires de leur entourage, les parents peuvent éprouver des difficultés et ne pas savoir comment aider leur enfant à évoluer. Voici quelques éléments objectifs sur le développement du langage chez un enfant bilingue.

 

Pour commencer, de quel bilinguisme parle-t-on ?

Lorsque l’enfant apprend deux langues spontanément durant sa petite enfance (avant 3 ans), il développe ce que les chercheurs appellent un ‘’bilinguisme précoce’’. A contrario, une nouvelle langue acquise après l’âge de 6-7 ans aboutira à un ‘’bilinguisme tardif’’ (qui fera l’objet d’un prochain article).

Deux types de bilinguisme précoce peuvent être distingués :

  • un enfant issu d’une famille bilingue est baigné depuis sa naissance dans deux langues différentes, et ce, dans une même proportion. Son ‘’bilinguisme précoce’’ est alors qualifié de ‘’simultané’’.
  • un enfant issu d’une famille monolingue est introduit dans un environnement linguistique différent lorsqu’il est, par exemple, gardé par une nourrice étrangère ou qu’il rentre à l’école de son pays d’accueil. On parle ici de ‘’bilinguisme précoce consécutif’’.

 

L’acquisition du langage dans le cas d’un bilinguisme précoce simultané

Concentrons-nous donc sur le cas des enfants qui grandissent dans une famille bilingue. Comment leur langage et leur compréhension vont-ils se développer ?

Les chercheurs ont mis en évidence l’existence de points communs dans l’acquisition du langage, que l’enfant évolue dans un milieu monolingue ou bilingue.

 

Au niveau de ce que l’enfant perçoit :
  • A la naissance : tout enfant naît avec une capacité innée à distinguer les caractéristiques rythmiques ainsi que les contrastes phonétiques des langues qu’il entend dans son entourage.
  • Vers 6 mois : il se produit une réorganisation des capacités perceptives de l’enfant qui devient moins sensible aux contrastes des langues étrangères pour se concentrer sur les sons appartenant à sa langue maternelle.
  • Vers 9-10 mois : l’enfant commence à porter attention aux mots de sa langue et montre des signes de compréhension à des mots familiers.

 

Au niveau de ce que l’enfant produit :
  • Entre 6 et 9 mois : l’enfant babille et ses productions vocales précoces sont universelles. Tous les petits bébés du monde commencent à s’exprimer par des « bababa » et « mamama ».
  • Vers 10 mois : les productions vocales de l’enfant prennent les caractéristiques prosodiques de sa langue maternelle (accent, intonation, rythme, débit propres à la langue).
  • Vers 10-12 mois : l’enfant produit ses premiers mots.
  • Vers 18-20 mois : la quantité de vocabulaire utilisé par l’enfant explose. Les premiers mots dépendent du contexte dans lequel cet enfant évolue (ex : noms d’animaux spécifiques au pays dans lequel il vit).

 

Mais il faut aussi distinguer des spécificités propres à l’évolution du langage de l’enfant bilingue simultané.

Ce n’est qu’à partir de 2 ans environ que l’enfant semble prendre conscience des caractéristiques particulières des deux langues dans lesquelles il est baigné. Jusque-là, il ne parait pas réellement les distinguer l’une de l’autre.

 

Evaluer l’étendue du vocabulaire des petits bilingues

Contrairement à une idée assez répandue, chez un enfant bilingue, l’âge d’apparition des premiers mots n’est en général pas décalé par rapport à un enfant monolingue (vers 10-12 mois). Son lexique (nombre de mots qu’il utilise) atteint environ 50 mots aux alentours de 20-24 mois.

Quel que soit donc son mode d’acquisition du vocabulaire, le lexique d’un enfant bilingue est comparable en taille à celui d’un enfant monolingue du même âge. Mais c’est la manière de calculer la taille de ce lexique qui peut différencier les petits bilingues des autres : pour évaluer sa quantité de vocabulaire, les études ont montré qu’il faut prendre en compte les mots acquis dans les deux langues. Ainsi, le vocabulaire d’un enfant bilingue se distribue dans les deux langues, qu’il possède deux mots (correspondants à chaque langue) pour un même objet (ex : pour l’enfant bilingue qui distingue « cheval » et « horse », on compte deux mots distincts dans son lexique.) ou qu’il ne fasse référence à un objet qu’avec un seul mot appartenant à une seule des deux langues (ex : pour l’enfant qui désigne dans les deux langues une voiture comme « car » en anglais, on ne compte qu’un seul mot). Références : Clark, 1987 ; Pearson, Fernandez et Oller, 1995.

 

Après les premiers mots, les premières phrases

Les enfants monolingues s’approprient le langage de manière différente. Quand certains entreprennent très tôt de dire des mots, sans toujours bien les prononcer, d’autres commencent à parler plus tard mais prononcent tout de suite correctement les mots et font très rapidement des phrases.

Il en va de même pour les enfants bilingues. Chacun d’eux acquiert ses deux langues de manière différente suivant son tempérament, son mode d’apprentissage (observation, essai-erreur…), son expérience des langues parlées dans son environnement, les interactions avec son entourage…

Il est par ailleurs tout à fait naturel que, suivant les périodes, l’enfant bilingue mélange les sons, les mots, les structures de phrases entre les deux langues. Cela fait partie du développement de son langage.

Le type de mots apparaissant en premier dans le langage d’un enfant bilingue dépend de la structure des langues avec lesquelles il est en contact.  Il se peut par exemple que l’enfant utilise en premier des noms dans une langue tandis qu’il s’appropriera d’abord les verbes dans une autre. Il ne construira donc pas en même temps les mêmes catégories lexicales dans ses deux langues.

Par ailleurs, les deux langues ne se développent pas au même rythme. C’est ce que les spécialistes appellent un « effet balancier ». Durant certaines périodes, il se peut que l’enfant évolue plus rapidement dans une langue que dans une autre (enrichissement du vocabulaire, structure des phrases, prononciation…). Si le bain linguistique de l’enfant est suffisant dans les deux langues, cette différence va se compenser d’elle-même vers l’âge de 4-5 ans.

 

Anne-Laure HITTINGER, orthophoniste

Contact: al.hittinger@gmail.com

 

Sources :

Bijeljac-Babic Ranka, « Chapitre 6. Acquisition de la phonologie et bilinguisme précoce »,  L’acquisition du langage. Vol. I, Paris, Presses Universitaires de France, « Psychologie et sciences de la pensée », 2000, p. 169-192.

Couëtoux-Jungman, F., Wendland J., Aidane E., Rabain D., Plaza M., Lécuyer R., « Bilinguisme, plurilinguisme et petite enfance. Intérêt de la prise en compte du contexte linguistique de l’enfant dans l’évaluation et le soin des difficultés de développement précoce », Devenir, 4/2010 (Vol. 22), p. 293-307.

Laloi, A., Baker, A., de Jong, J, Le Normand, M.-T. (2012). « Capacités langagières des enfants bilingues présentant un trouble spécifique du langage oral ». Bilinguisme et biculture : Nouveaux defis ? : 231-252.

Lefebvre, F. (2008). « Guide d’information pour la prise en charge orthophonique de patients bilingues ». Mémoire présenté en vue de l’obtention du Certificat de Capacité d’Orthophoniste. Nantes.

Sanson, C.. « Troubles du langage, particularités liées aux situations de bilinguisme », Enfances & Psy, 3/2010 (n° 48), p. 45-55.

Email this to someoneShare on FacebookTweet about this on Twitter
Tags : bilinguisme
Heureux comme Ulysse
Le webzine des familles expatriées

4 Comments

  1. Merci Anne-Laure pour cet article très complet. En effet, je remarque que les parents de nos patients bilingues sont nombreux à se poser la question : est-ce que mon enfant a un retard de langage ou un trouble du langage ? Pas toujours simple d’y voir clair ! Bravo et merci pour cet article ! Domitilla de Laporte (www.domidelaporte.com)

Leave a Response